Добрый день, уважаемое жюри и участники конференции! Нами представляется исследовательская работа «Сонеты Шекспира в переводах на русский язык» icon

Добрый день, уважаемое жюри и участники конференции! Нами представляется исследовательская работа «Сонеты Шекспира в переводах на русский язык»




Скачать 54.96 Kb.
НазваниеДобрый день, уважаемое жюри и участники конференции! Нами представляется исследовательская работа «Сонеты Шекспира в переводах на русский язык»
Дата конвертации06.04.2013
Размер54.96 Kb.
ТипИсследовательская работа


Добрый день, уважаемое жюри и участники конференции!

Нами представляется исследовательская работа «Сонеты Шекспира в переводах на русский язык».

Великий английский писатель Вильям Шекспир известен многим русским читателям. Вряд ли в России можно найти человека, который не знает о трагической судьбе Отелло, о большой и вечной любви Ромео и Джульетты.

Многие знакомы и с сонетами Шекспира, признанными величайшим созданием шекспировского гения. Но мы полагаем, что большинство читателей не видели оригиналов данных произведений и знакомы с сонетами Шекспира только в одном из вариантов переводов.

Таким образом, настоящий смысл творений Шекспира скрыт только в оригинале. Переводы же позволяют нам лишь частично уловить мысль автора. А если же читатель знаком только с одним из вариантов переводов, понять главную мысль автора ещё сложнее.

Данная тема выбрана нами не случайно. Полагая, что не все читатели знакомы с разными вариантами переводов сонета Шекспира, мы задались целью изучить как можно больше вариантов – переводов на русский язык (на примере сонета № 66) и сравнить их с тем, чтобы выявить, кто из поэтов – переводчиков был наиболее близок к оригиналу.

Для достижения своей цели мы определили следующие задачи:

1. Дать общую характеристику сонетов Шекспира;

2. Познакомиться с поэтами – переводчиками шекспировских сонетов;

3. Изучить переводы сонета № 66 на русский язык;

4. Провести сравнительный анализ переводов сонета по следующим критериям:

- смысловой анализ

- размер стиха

- звуковой строй

- синтаксические конструкции и лексическое наполнение.

Методика нашей работы:

1. Изучение литературы по теме;

2. Лингвистический анализ текстов.

В ходе нашей работы мы:

1. Дали общую характеристику сонетов Шекспира и пришли к выводу, что Шекспир в основном использовал форму сонета, традиционную для европейской лирики, и главное содержание «Сонетов» - тема любви и дружбы.

2. Ознакомились с текстами самых разных переводов: Маршака, Пастернака, Румера, Бенедиктова и других.

3. Детально изучили и провели сравнительный анализ переводов сонета № 66 Маршака, Пастернака, Румера по перечисленным выше критериям и сделали соответствующие выводы.


План нашей работы:

1. Общая характеристика сонетов Шекспира и их классификация

2. Разбор сонета № 66, его дословный перевод своими силами

3. Знакомство с вариантами переводов сонета № 66

4. Сравнение переводов с оригиналом по

А) Синтаксическим конструкциям

Б) Стихотворным размерам

В) Звуковому строю


Итак, хотя сонеты Шекспира очень популярны во всем мире, мы, к сожалению, знакомы с ними только в переводах. Но переводчики слышат подлинник по – разному. Кому же из них удалось точно уловить мысль автора? Кто из переводчиков наиболее верно выразил мысли и чувства оригинала сонета № 66 Шекспира?

Ответу на этот вопрос посвящается данная работа.

Сонеты Шекспира – это лирический рассказ о чувствах поэта, вызванных его дружбой с прекрасным юношей и его любовью к обаятельной смуглянке.

Особенности сонетов Шекспира:

1) Пишется сонет пятистопным ямбом;

2) В нем всегда 14 строк (3 четверостишия и заключительное двустишие (куплет);

3) Сонет имеет систему рифм: abab cdcd efef gg

Схема развития мысли в сонетахШекспира:

первое четверостишие определяет тему стихотворения,

второе - развивает ее,

третье – подготавливает развязку, решение темы,

заключительное двустишие в афористической лаконичной форме подводит итог.

Тематические группы, на которые мы разделили все «Сонеты»:

^ А. Сонеты, посвященные другу (их большинство, первые 126 сонетов).

Б. Сонеты, посвященные смуглой возлюбленной (последующие 25 сонетов).

В. Радость и красота любви (153,154).


Для детального изучения из 154 сонетов Шекспира мы выбрали наиболее насыщенный, на наш взгляд, философским содержанием 66 сонет.

Чтобы лучше понять содержание данного сонета, мы своими силами попробовали сделать его дословный перевод и пришли к выводу, что:

1) 66-й сонет Шекспира – один из наиболее насыщенных философским содержанием сонетов.

2) В нем отчетливо звучит:

- мотив несовершенства окружающей действительности , острая социальная критика современного Шекспиру общества.

3) Основная идея сонета: человек, несмотря на все тяготы жизни, должен жить и заботиться о ближних, как это делает лирический герой Шекспира.


Далее мы познакомились с переводами разных поэтов. Прочесть, понять и полюбить сонеты Шекспира помогли нам поэты – переводчики: Бенедиктов, Румер, Маршак, Пастернак…

Сопоставляя варианты, мы заметили, что все поэты переводили сонет, стараясь не отдаляться от оригинала, но каждый слышит подлинник по – разному и каждый вкладывает в перевод что-то свое.

Кто же из переводчиков наиболее ближе к оригиналу?

Чтобы ответить на поставленный вопрос, мы провели стилистический анализ некоторых переводов, выписали ключевые слова и словосочетания и дали им свое толкование.

Перевод Маршака - глубокая по содержанию и совершенная по форме поэтическая версия сонета. Написан он простым, доступным всем языком. Автор отказался от воспроизведения усложненных архаических метафор, но сохранил при этом «мысли, чувства, мелодию» подлинника. В переводе чувствуется ограниченность стилистики. Метафора уничтожена, смысл сглажен. Но структура и последовательность образов сохранены. Чувствуется, что Маршаку было присуще глубоко современное, живое ощущение творчества Шекспира.

Перевод Пастернака содержит собственные неповторимые интонации и фразеологию. Но много в нем строк и формулировок, точно передающих строки и формулировки Шекспира. Стилистически существенно отличается от маршаковского, но он близок ему самими принципами художественной интерпретации оригинала.

^ Оба перевода побуждают к размышлению о том, что такое жизнь и в чем смысл жизни, помогают ответить на вопросы:

1) Что ценнее всего на земле?

2)Что может привести человека к мысли о смерти?

3)Что спасает человека от мысли о смерти?

Итак, лишь смысловой анализ не дает нам ответа на поставленный вопрос.

Следующий этап нашей работы – сравнение размеров стихов – переводов, их звукового строя и синтаксических конструкций.

Из таблицы видно, что и Маршак, и Пастернак, и Румер переводили сонет 5 – стопным ямбом, как написан сам оригинал.

Попробуем сопоставить звуковой строй переводов. В оригинале преобладают звуки: [t], [d], [O], в переводе Маршака - звуки [т’ ], [р], [э]; в переводе Пастернака – звуки [т], [м], [э], [у], Румера – звуки [э], [ш], [т], [к]. К сожалению, и сравнение звукового строя не позволил нам определить перевод, наиболее близкий к оригиналу.

Попробуем разобрать синтаксические конструкции и лексическое наполнение переводов.

Шекспир использует в сонете (строки 2-11) синтаксическую конструкцию: определительное слово + определение.

Маршак сохраняет конструкцию автора или передает структурой сложноподчиненного предложения (с придаточным определительным)

Пастернак и Румер используют здесь глагол в форме настоящего времени.

Для перевода Маршака характерна перестановка строк: 3 соответствует 4, 5 – 7,

7 – 5, 9 – 11, 11 - 9. В переводе О. Румера строка 11 оригинала вообще отсутствует, а строка 12 оригинала в переводе занимает две строки: 11 и 12.

Перевод Маршака ближе к оригиналу также в плане лексического наполнения, хотя, естественно, допускаются отдельные отступления (limping sway – у немощи беззубой,).

Более вольными представляются нам в этом отношении перевод Б.Пастернака и в особенности О. Румера.

Таким образом, разбор синтаксических конструкций и лексического наполнения переводов позволяют нам с уверенностью сказать, что наиболее близок к оригиналу вариант Самуила Яковлевича Маршака.

Итак, результатом нашей исследовательской работы стали выводы

1) Поэзия Шекспира во всех вариантах удивительно созвучна нашему времени: она мятежна, беспокойна.

2) Проведя сравнительный анализ переводов наиболее понравившегося нам своим содержанием 66 – го сонета. Мы убедились, что Маршак не следует рабски за подлинником, но и не допускает переводческого произвола.

Именно С.Я. Маршак лучше всех справился с задачей, поставленной им: перевести «Сонеты» Шекспира на русский язык и как можно ближе к оригиналу передать их мысли и чувства читателю.

Добавить документ в свой блог или на сайт



Похожие:

Добрый день, уважаемое жюри и участники конференции! Нами представляется исследовательская работа «Сонеты Шекспира в переводах на русский язык» iconПушкиной Аллы Николаевны 2010 -2011 уч год Слайд Добрый день, уважаемое жюри, участники конкурс
«Культурологический аспект преподавания русского языка и литературы как фактор развития культурного опыта обучающихся»

Добрый день, уважаемое жюри и участники конференции! Нами представляется исследовательская работа «Сонеты Шекспира в переводах на русский язык» iconДобрый день, уважаемые участники конференции!
Мы встречаемся с Вами в канун нового учебного года на традиционной августовской конференции. Я приветствую всех собравшихся в этом...

Добрый день, уважаемое жюри и участники конференции! Нами представляется исследовательская работа «Сонеты Шекспира в переводах на русский язык» iconОтчет о проведении II научно-практической конференции учащихся «Новые Чудеса Света» иviii научно-практической конференции учащихся «К вершинам науки и творчества»
«История и краеведение», «Биология, химия, природоведение, физкультура», «Математика, информатика и физика», «Русский язык и литература,...

Добрый день, уважаемое жюри и участники конференции! Нами представляется исследовательская работа «Сонеты Шекспира в переводах на русский язык» iconЗадача за 1 минуту прочитать эту телеграмму. До пе гие в хов бя кон еm же та! Ро вам ус ла ре кур се!
Ведущий: Здравствуйте, уважаемые гости! Здравствуйте участники нашего турнира. Так, главный гость сегодня его Величество-русский...

Добрый день, уважаемое жюри и участники конференции! Нами представляется исследовательская работа «Сонеты Шекспира в переводах на русский язык» iconДокументи
1. /Русский язык 10 класс/10 класс соч.doc
2. /Русский...

Добрый день, уважаемое жюри и участники конференции! Нами представляется исследовательская работа «Сонеты Шекспира в переводах на русский язык» iconСлайд 1 Добрый день, уважаемые зрители, участники, члены жюри. Меня зовут Татьяна Вячеславовна Волкова. По условиям конкурса в течение 5 минут я должна рассказать Вам о себе.
Вам о себе. Я глубоко убеждена, что такой, какая есть сейчас, я во многом стала благодаря тем людям, которые окружали и окружают...

Добрый день, уважаемое жюри и участники конференции! Нами представляется исследовательская работа «Сонеты Шекспира в переводах на русский язык» iconПриказ №186 о итогах районной научно-исследовательской конференции (заочный тур) по математике «Первые шаги в науку» в 9-11 классах
В соответствии с планом уо состоялась научно исследовательская конференция по математике «Первые шаги в науку» среди учащихся 9-11...

Добрый день, уважаемое жюри и участники конференции! Нами представляется исследовательская работа «Сонеты Шекспира в переводах на русский язык» iconПрограмма «В бой идут одни знатоки!»
За ходом соревнований внимательно будет следить и объективно оценивать наше уважаемое жюри в составе

Добрый день, уважаемое жюри и участники конференции! Нами представляется исследовательская работа «Сонеты Шекспира в переводах на русский язык» iconДень защитников Отечества
Добрый день, дорогие ребята! Добрый день уважаемые родители! Праздник 23 февраля уже давно стал для россиян праздником мужчин. Чествуя...

Добрый день, уважаемое жюри и участники конференции! Нами представляется исследовательская работа «Сонеты Шекспира в переводах на русский язык» iconПрограмма учебного предмета "Русский язык" 11 класс
Русский язык государственный язык Российской Федерации, средство межнационального об­щения и консолидации народов России

Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©lib.podelise.ru 2000-2013
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы