Методические приёмы, способствующие устранению диалектных ошибок украинского происхождения
Методические приёмы, способствующие устранению диалектных ошибок украинского происхождения icon

Методические приёмы, способствующие устранению диалектных ошибок украинского происхождения



НазваниеМетодические приёмы, способствующие устранению диалектных ошибок украинского происхождения
Дата конвертации18.12.2012
Размер282.28 Kb.
ТипДокументы

Методические приёмы, способствующие устранению диалектных ошибок украинского происхождения.

Е.А. Дубовикова

В сёлах и районах Воронежской области встречаются говоры с украинской диалектной основой. Особенность положения большинства учащихся сельских школ характеризуется тем, что с самого раннего детства они слышат и усваивают речь не литературную, а диалектную, которая очень отличается от литературной. В школе такой ребёнок оказывается в значительно более трудном положении, чем учащиеся, уже имеющие навыки литературной речи. Для ученика, носителя диалекта, при обучении орфографии реально существует такое чрезвычайно осложняющее обстоятельство: орфография, её правила, как и методика обучения, строятся на учёте соотношений письма и литературного произношения. Поэтому в процессе обучения данный учащийся должен преодолеть затруднения: а) возникающие перед ним при усвоении литературного произношения, б) связанные с соотношением орфографии и литературного произношения, в) связанные с соотношением орфографии и диалектного произношения.

Работа по устранению диалектных ошибок будет успешной и даст положительный результат лишь в том случае, если сам учитель будет знатоком диалекта, на котором говорят его ученики, будет хорошо разбираться в его особенностях и, конечно, любить его.

В составе русского языка выделяются две основные группы диалектов, которые носят название северовеликорусских и южновеликорусских наречий. Говоры, распространённые на территории Воронежской области, являются в основной своей части южновеликорусскими. Но наряду с этим в некоторых сёлах и даже полностью районах встречаются говоры с украинской диалектной основой. Подтверждением этому является Кантемировский район.

Школьники, обучающиеся в условиях подобной диалектной среды, допускают в своей устной и письменной речи ошибки диалектного характера, которые отчасти являются чистыми украинизмами, а с другой стороны – могут быть южнорусскими (в широком смысле слова).

Явления, которые не являются общенациональной принадлежностью, а только элементами живого разговорного языка (говора), какой-либо его части, хотя бы количественно сравнительно и небольшой, называются диалектными.

В работах, посвящённых проблеме диалектизмов в речи учащихся, на первое место выдвигается вопрос о диалектных орфографических ошибках и методике борьбы с ними. Так как причиной ошибок является наличие диалектизмов в речи учащихся, то способы предупреждения их и борьбы с ними следует искать на путях усовершенствования методики развития устной речи учащихся. Работу по устранению и предупреждению диалектных орфографических ошибок следует начинать с обучения школьников правильному литературному произношению. Академик Л. В. Щерба говорил: «Чтобы решать орфографический вопрос, надо сперва решить вопрос орфоэпический».


И действительно, перед учителем возникает вопрос: как относиться к речи ученика? Не обращать внимания на особенности его речи, считая, что они вполне естественны для ребёнка, выросшего на селе, и поэтому простительны, или объявить им самую непримиримую борьбу?

Воздействие местного говора сказывается, естественно, и на орфографической грамотности. Орфография и орфоэпия не противостоят друг другу, а являются двумя взаимно связанными сторонами одного и того же явления – литературного языка.

Диалектные ошибки в речи в значительной мере объясняются тем, что у учащихся нет достаточного материала и навыков для сравнения того, чем они располагают (их собственного говора), с тем, чем они должны овладеть (нормами литературного языка). При возможности сравнения ученик, пользуясь устной и письменной речью, чаще сможет вполне сознательно отдать предпочтение литературной норме.

Так как причиной диалектных орфографических ошибок является диалектная речь учащихся, наиболее правильным для учителя было бы, прежде всего, обратить внимание на устранение самой причины ошибок, т. е. на устранение диалектизмов в речи учащихся, на обучение школьников орфоэпическому правильному литературному произношению. Ученик, носитель диалекта, и после поступления его в школу, в которой он постепенно овладевает литературным языком, ещё в течение долгого времени, наряду с литературным языком, пользуется и диалектом как разговорным языком. Известный педагог и учёный В. И. Чернышев в защиту живого слова ребёнка в своей книге, которая так и называется «В защиту живого слова», говорил: «Крестьянский ребёнок 7-8 лет в действительности весьма развитое для своего возраста существо… в нём все задатки богатого и прекрасного развития живого русского языка. Конечно, этот клад можно зарыть в землю и можно признать не кладом, а хламом. Это делает та школа, которая не признаёт принесённых учеником знаний в родном языке, сразу учит его читать, писать и говорить книжным языком. Пренебрежение к народному языку является следствием устарелых предрассудков и разных недоразумений, отражающихся на учебном деле весьма плачевно. Переход от крестьянских наречий к литературному языку должен происходить очень постепенно, незаметно. Ни в коем случае нельзя отрывать детей от естественного источника речи – языка родной семьи и деревни. Усвоение литературного языка должно происходить также постепенно, причём он будет не уничтожать, а главным образом дополнять и исправлять народный».

Действительно, речь учащихся, только что поступивших в школу, на первых порах отличается смешанностью разных элементов. В диалектную речь проникают элементы литературного произношения, в литературную речь – элементы диалектной речи. И только на следующем, более позднем этапе, уже отмечается умение учащихся управлять своей речью настолько, что та и другая сосуществуют и как будто бы не мешают одна другой. Такая устойчивость диалектной речи вполне понятна. Диалект является для ученика языком, на котором он впервые заговорил в своей жизни и который потом, в последующие годы его жизни, всё время поддерживался практикой его общения с окружающими.

Диалект не только мешает учащимся овладеть навыками литературного произношения, но он распространяется и на письменную речь учащихся и сказывается на орфографической грамотности. Ведь, как известно, наше письмо, наряду с написаниями, подчиняющимися морфологическому принципу, в очень большом количестве случаев следует за произношением и подчиняется нормам произносительным, то, совпадая в полной мере, то в известной мере расходясь с ними. Диалектное произношение уже не может быть в этих случаях опорой для правописания. Наоборот, оно может стать причиной орфографических ошибок.

Преодоление диалектного влияния образует начальный, но важный этап овладения культурой речи. Усвоение норм литературного языка идёт, как правило, попутно с уяснением того, какие явления речи не входят в круг литературных, относятся к диалектным. Речь отдельного человека – один из важнейших и нагляднейших показателей уровня его общей культуры, общей его грамотности в самом широком смысле этого слова. В слове, в речи человек проявляет себя, речью в известном смысле характеризуется внутренний мир человека.

Современная школа ставит перед собой задачу научить учащихся языку своего народа в том его виде, в каком он является языком культурных слоёв общества, печати, радио… Таким языком является литературный язык. Литературный язык – язык нормированный. Его нормы распространяются на произношение, грамматику, лексику и фразеологию, стилистику. Нарушение этих норм может выражаться в широко распространённых в речи учащихся просторечных и диалектных явлениях.

А. В. Текучёв отмечает, что обучение устной речи и обучение орфографии надо начинать и вести одновременно, несмотря на то, что усвоение навыков произношения будет идти медленнее, чем усвоение навыков правописания. При изучении орфографических правил учителю придётся в одних случаях отталкиваться от орфоэпических норм, противопоставляя их тому, что принято в говоре, в других – указывать на совпадение или несовпадение правописания и произношения – диалектного и литературного. Усвоение литературного произношения и вытеснение из речи учащихся диалектизмов может идти: 1) путем непосредственного подражания учащихся речи окружающих; 2) путём сознательного и постепенного усвоения норм литературного языка.

Орфографическим ошибкам в речи детей, спровоцированным украинским говором, в методической литературе уделяется не так много внимания, как хотелось бы. А ведь эта проблема не может не волновать. Не может она оставить равнодушными, конечно, и учителей. Мой самый приблизительный подсчёт позволяет сделать вывод, что 6 из 10 ошибок являются диалектными. Много ошибок диалектного характера допускают дети и в устной речи: при пересказе, ответе на вопрос, описании картины, устном сочинении и т. д. Особенно остро эта проблема стоит перед начальной школой. Меня, учителя начальных классов, очень волнует грамотность младших школьников, истоки диалектных ошибок и пути их устранения. Привитие учащимся навыков культуры речи – одна из важнейших задач в работе учителя начальной школы. Методическая литература даёт ряд указаний, называя приёмы по устранению диалектных ошибок в речи учащихся. Особенно ценным является труд А. В. Текучёва, где рассматриваются методические вопросы, связанные с особенностями преподавания русского языка в условиях диалектов.

И всё же учителя начальных классов и учителя-словесники часто оказываются перед трудностью устранения диалектных ошибок в устной и письменной речи учащихся. В учебниках по русскому языку нет специальных упражнений для работы по преодолению диалектных ошибок. Учителю приходится самому подбирать языковой материал, составлять задания. Преподаватель должен вырабатывать собственные приёмы обучения русскому языку в условиях говора данного населённого пункта.

Местные говоры продолжают существовать и своеобразно взаимодействовать с литературными формами в речи старшего и среднего поколения и, конечно, влияют на речь учащихся, насыщая её диалектизмами. Некоторые диалектные особенности очень стойки в языке и сами собой не исчезают. Наблюдения за датской речью, беседы с учителями школы, воспитателями ДОУ показывают, что необходимо сознательное отношение к диалектизмам в речи учащихся, особое педагогическое искусство для их устранения.


Предлагаю несколько методических советов, которые, на мой взгляд, помогут учителю спланировать работу по ликвидации диалектных ошибок и их предупреждению.

1. Начинать эту работу необходимо, по мнению В. И. Чернышева, с развития устной речи. Ребёнок, учась говорить, на протяжении длительного времени (до1 – 1,5 года) сначала воспринимает фонетическую систему языка, а затем он начинает воспроизводить усвоенную систему языка взрослых: слышит он диалектную речь – будет воспроизводить фонетическую систему данного диалекта, а не литературного языка. Появившиеся к этому времени артикуляционные навыки «вступают в собственную речь ребёнка», а «тонкость слуховых впечатлений» обеспечивает точное воспроизведение и передачу данной фонетической системы». Следовательно, работу по усвоению норм литературного языка необходимо начинать не тогда, когда ребёнок окажется за партой, а когда он ещё находится в семье или ДОУ. Как известно, сложившиеся навыки диалектной речи поддаются исправлению с большим трудом. И здесь может быть только одна рекомендация: создать речевую среду, обеспечивающую высокую культуру устной речи. Учителям необходимо вести разъяснительную работу с родителями по воспитанию культуры речи у детей. Однако одной убеждённости недостаточно для овладения нормами литературного языка. Нужна определённая сумма знаний. Но и само по себе знание правил орфоэпии ещё не обеспечивает усвоение норм литературного языка диалектоносителем – нужна систематическая и целенаправленная тренировочная работа по произношению отдельного звука, сочетаний его с другими звуками и в потоке речи. Для сельской местности очень важно, чтобы правильная речь звучала не только на уроке, но и за пределами школы, в постоянном общении с жителями села. Нельзя не учитывать, что «один и тот же человек в разных обстоятельствах старается говорить по-разному, подстраиваясь к своему представлению о том, что от него в данном случае ожидают». И вот это «подстраивание» остро ощущается, когда ребёнок оказывается вне урока, вне контроля за своей речью, её правильностью. Вывод: необходимо убедить учащихся в необходимости овладеть нормами литературного языка, показать, что соблюдение языковых норм является свидетельством речевой и общей культуры, что правильная речь важна для каждого человека: она облегчает общение, даёт возможность говорить ярко, точно, убедительно.

2. Бесспорна роль аутотренинга в отработке произносительных норм литературного языка: без определённого количества повторений в произношении отрабатываемого звука носителю диалекта не усвоить норму литературного произношения. Но сколько раз необходимо повторить, например, взрывной г, ответить трудно. Это зависит от ряда условий: - над каким звуком работает учитель; - в каком классе проводится работа. Требуется тренировка, чтобы у речевого аппарата возникла память на произношение нужного звука.

^ Приёмы практической работы

1. Очень часто в письменных работах встречается такая ошибка, как замена орфографического а буквой о. Когда появляются такие ошибки, учитель, конечно, их исправляет, но полезнее было бы их предупредить. Учителю известно, что вместо «вода» дети могут написать «вада». И он заранее изучает с ними правописание безударной гласной в корне вод. Правописание а в слове «старик» обычно у него не вызывает сомнений: произношение отвечает письму. Предварительно над корнем стар он не работает. А ученик, не полагаясь на «роковую» букву а, пишет «сторик», хотя никогда не говорит так. Происходит так называемая гиперкоррекция. Только раскрытие смысла слова, его связей с однокоренными словами, только понимание значения корня гарантирует в этом и аналогичных случаях действительную, а не мнимую грамотность.

2. Приём использования рисунков в обучении произношению. Суть: отбираются слова с трудным произношением или ударением и делаются к ним рисунки. 3. Приём установочного чтения:

- знакомство с произношением изучаемого звука;

- демонстрация работы органов речи;

- образцовое чтение текста учителем;

- подготовка учащихся к чтению текста;

- чтение текста в классе с учащимися.

4. Во избежание такой ошибки, как смешение русского и украинского звука (е) (написание э вместо е после согласных), учитель должен указать, что буква э после согласных употребляется в русском языке очень редко: сэкономить, мэр.

5. Устранение такой ошибки, как замена л на в тоже не представляет особой трудности. Формы глаголов прошедшего времени м. р. надо сопоставить с формами ж. р. и ср. р. ед. ч. и формами мн. ч., указывая, что л сохраняется в русском языке во всех формах: ходил – ходила, ходило, ходили.

6. В раннем возрасте нужно научить правильно произносить ц твёрдый, для этого необходимо давать упражнения на произношение ц с а, о, у, ы: ца цо цу цы. Затем давать для заучивания пословицы, скороговорки, чистоговорки, стихи с этим звуком.

Успешная работа учителя-словесника возможна лишь при творческом подходе к школьному учебнику. Педагог должен вырабатывать собственные приёмы обучения русскому языку в условиях диалектной среды. Большую роль играет вся система работы школы по развитию речи учащихся, речевое окружение, речь учителей.

В основе всей работы должна стоять задача: научить ребёнка видеть два языка. Не забыть свой родной язык, но и уметь его отграничивать от русского, пользоваться тем и другим языком (говором), учитывая языковую ситуацию, т. е. воспитывать сознательное двуязычие.

Список использованной литературы.

1. Бескровный А.М. Из истории образования переходного возраста украинско-русского диалекта в Воронежской области.// М-лы и ис-ся по рус. диал. М. : Л., 1949.

2. Комиссарова Л. П., Соколова Н. К. Ошибки украинского происхождения в устной и письменной речи уч-ся некоторых школ Воронежской области.// М-лы и ис-ся по рус. диал. Воронеж.., 1964.

3. Лозинская Т. П. Воспитание произносительной культуры уч-ся сельской школы.//Рус. яз. в шк. 1985, №5.

5. Львов М. Р. Тенденции развития речи уч-ся. М., 1979.

6. Текучёв А. В. Обучение орфографии с учётом особенностей местного диалекта. М. Л., 1948.

7. Чернышев В.И. В защиту живого слова. М. 1970


Диалектные ошибки в устной и письменной речи учащихся, спровоцированные украинским говором

Дубовикова Елена Алексеевна,

МОУ Таловская сош

В сёлах и районах Воронежской области встречаются говоры с украинской диалектной основой. Особенность положения большинства учащихся сельских школ характеризуется тем, что с самого раннего детства они слышат и усваивают речь не литературную, а диалектную, которая очень отличается от литературной. В школе такой ребёнок оказывается в значительно более трудном положении, чем учащиеся, уже имеющие навыки литературной речи. Для ученика, носителя диалекта, при обучении орфографии реально существует такое чрезвычайно осложняющее обстоятельство: орфография, её правила, как и методика обучения, строятся на учёте соотношений письма и литературного произношения. Поэтому в процессе обучения данный учащийся должен преодолеть затруднения: а) возникающие перед ним при усвоении литературного произношения, б) связанные с соотношением орфографии и литературного произношения, в) связанные с соотношением орфографии и диалектного произношения.

Следует отметить, что ошибкам диалектного характера уделяется в методической литературе ещё не достаточно внимания. Так, например, анализ журналов «Русский язык в школе» (с 1965 по 1997 г.) и «Начальная школа» (с 1978 по 1999г. и 2003-2007 г.) показал, что эта проблема требует к себе большего внимания. Материалы исследований Л. П. Комиссаровой, Н. К. Соколовой, В. И. Хитровой, А. В. Текучёва и других учёных-лингвистов оказывают огромную теоретическую и практическую помощь учителю-словеснику. Но сборники, журналы, в которых эти статьи печатаются, есть, к сожалению, только в центральных областных библиотеках.

Работа по устранению диалектных ошибок будет успешной и даст положительный результат лишь в том случае, если сам учитель будет знатоком диалекта, на котором говорят его ученики, будет хорошо разбираться в его особенностях и, конечно, любить его.

Работая после окончания педагогического училища в Таловской СОШ, я столкнулась с проблемой диалектных ошибок украинского происхождения в устной и письменной речи учащихся. Более того, я сама являюсь носителем украинского диалекта, и поэтому всегда стеснялась своего говора. Но позже, став студенткой Воронежского госуниверситета и обучаясь на кафедре славянской филологии, я смогла по-новому «взглянуть» на свой диалект, понять его, изучить и полюбить.

Цель моей работы – изучение диалектных ошибок в устной и письменной речи учащихся; определение причин их возникновения; описание методов и приёмов, способствующих их устранению; поиск методов, позволяющих предупредить эти ошибки.

В составе русского языка выделяются две основные группы диалектов, которые носят название северовеликорусских и южновеликорусских наречий. Говоры, распространённые на территории Воронежской области, являются в основной своей части южновеликорусскими. Но наряду с этим в некоторых сёлах и даже полностью районах встречаются говоры с украинской диалектной основой. Подтверждением этому является Кантемировский район,

где из 64 населённых пунктов нет ни одного с русским говором. Хотя уже в соседнем Верхнемамонском районе мы можем встретить несколько сёл с русским населением.

Школьники, обучающиеся в условиях подобной диалектной среды, допускают в своей устной и письменной речи ошибки диалектного характера, которые отчасти являются чистыми украинизмами, а с другой стороны – могут быть южнорусскими (в широком смысле слова).

Явления, которые не являются общенациональной принадлежностью, а только элементами живого разговорного языка (говора), какой-либо его части, хотя бы количественно сравнительно и небольшой, называются диалектными.

В работах, посвящённых проблеме диалектизмов в речи учащихся, на первое место выдвигается вопрос о диалектных орфографических ошибках и методике борьбы с ними. Так как причиной ошибок является наличие диалектизмов в речи учащихся, то способы предупреждения их и борьбы с ними следует искать на путях усовершенствования методики развития устной речи учащихся. Работу по устранению и предупреждению диалектных орфографических ошибок следует начинать с обучения школьников правильному литературному произношению. Академик Л. В. Щерба говорил: «Чтобы решать орфографический вопрос, надо сперва решить вопрос орфоэпический».

И действительно, перед учителем возникает вопрос: как относиться к речи ученика? Не обращать внимания на особенности его речи, считая, что они вполне естественны для ребёнка, выросшего на селе, и поэтому простительны, или объявить им самую непримиримую борьбу?

Воздействие местного говора сказывается, естественно, и на орфографической грамотности. Орфография и орфоэпия не противостоят друг другу, а являются двумя взаимно связанными сторонами одного и того же явления – литературного языка.

Диалектные ошибки в речи в значительной мере объясняются тем, что у учащихся нет достаточного материала и навыков для сравнения того, чем они располагают (их собственного говора), с тем, чем они должны овладеть (нормами литературного языка). При возможности сравнения ученик, пользуясь устной и письменной речью, чаще сможет вполне сознательно отдать предпочтение литературной норме.

Так как причиной диалектных орфографических ошибок является диалектная речь учащихся, наиболее правильным для учителя было бы прежде всего обратить внимание на устранение самой причины ошибок, т. е. на устранение диалектизмов в речи учащихся, на обучение школьников орфоэпическому правильному литературному произношению. Ученик, носитель диалекта, и после поступления его в школу, в которой он постепенно овладевает литературным языком, ещё в течение долгого времени, наряду с литературным языком, пользуется и диалектом как разговорным языком. Известный педагог и учёный В. И. Чернышев в защиту живого слова ребёнка в своей книге, которая так и называется «В защиту живого слова», говорил: «Крестьянский ребёнок 7-8 лет в действительности весьма развитое для своего возраста существо… в нём все задатки богатого и прекрасного развития живого русского языка. Конечно, этот клад можно зарыть в землю и можно признать не кладом, а хламом. Это делает та школа, которая не признаёт принесённых учеником знаний в родном языке, сразу учит его читать, писать и говорить книжным языком.


Текучёв А. В. Преподавание русского языка в диалектных условиях. М., Педагогика, 1974 г. С. 176.

Щерба Л. В. Транскрипция сложного предложения. М.,1938 г.

Пренебрежение к народному языку является следствием устарелых предрассудков и разных недоразумений, отражающихся на учебном деле весьма плачевно. Переход от крестьянских наречий к литературному языку должен происходить очень постепенно, незаметно. Ни в коем случае нельзя отрывать детей от естественного источника речи – языка родной семьи и деревни. Усвоение литературного языка должно происходить также постепенно, причём он будет не уничтожать, а главным образом дополнять и исправлять народный».

Действительно, речь учащихся, только что поступивших в школу, на первых порах отличается смешанностью разных элементов – в диалектную проникают элементы литературного произношения, в литературную – элементы диалектной речи. И только на следующем, более позднем этапе, уже отмечается умение учащихся управлять своей речью настолько, что та и другая сосуществуют и как будто бы не мешают одна другой. Такая устойчивость диалектной речи вполне понятна. Диалект является для ученика языком, на котором он впервые заговорил в своей жизни и который потом, в последующие годы его жизни, всё время поддерживался практикой его общения с окружающими.

Диалект не только мешает учащимся овладеть навыками литературного произношения, но он распространяется и на письменную речь учащихся и сказывается на орфографической грамотности. Ведь, как известно, наше письмо, наряду с написаниями, подчиняющимися морфологическому принципу, в очень большом количестве случаев следует за произношением и подчиняется нормам произносительным, то, совпадая в полной мере, то в известной мере расходясь с ними. Диалектное произношение уже не может быть в этих случаях опорой для правописания. Наоборот, оно может стать причиной орфографических ошибок.

Преодоление диалектного влияния образует начальный, но важный этап овладения культурой речи. Усвоение норм литературного языка идёт, как правило, попутно с уяснением того, какие явления речи не входят в круг литературных, относятся к диалектным. Речь отдельного человека – один из важнейших и нагляднейших показателей уровня его общей культуры, общей его грамотности в самом широком смысле этого слова. В слове, в речи человек проявляет себя, речью в известном смысле характеризуется внутренний мир человека.

Современная школа ставит перед собой задачу научить учащихся языку своего народа в том его виде, в каком он является языком культурных слоёв общества, печати, радио… Таким языком является литературный язык. Литературный язык – язык нормированный. Его нормы распространяются на произношение, грамматику, лексику и фразеологию, стилистику. Нарушение этих норм может выражаться в широко распространённых в речи учащихся просторечных и диалектных явлениях.

А. В. Текучёв отмечает, что обучение устной речи и обучение орфографии надо начинать и вести одновременно, несмотря на то, что усвоение навыков произношения будет идти медленнее, чем усвоение навыков правописания. При изучении орфографических правил учителю придётся в одних случаях отталкиваться от орфоэпических норм, противопоставляя их тому, что принято в говоре, в других – указывать на совпадение или несовпадение правописания и произношения – диалектного и литературного. Усвоение литературного произношения и вытеснение из речи учащихся диалектизмов может идти: 1) путем непосредственного подражания учащихся речи окружающих; 2) путём сознательного и постепенного усвоения норм литературного языка.

Чернышев В. И. В защиту живого слова. Т. – 2, М., 1970. С. 516 – 520.

В процессе перехода учащихся от диалекта к литературному языку Текучёв выделяет следующие этапы:

1. Обнаружение, узнавание учащимися того, что для обозначения словами известных ему с детства фактов, явлений, вещей существуют различные способы.

2. Постепенное осмысление новых для учащихся слов, звуков, их сочетаний. Установление соотношений между значениями, связанными с привычными для него с детства словами, значениями, вызываемыми вновь узнанными словами.

3. Накопление в опыте и памяти учащихся новых для него фактов литературного языка при сопоставлении их с соответствующими фактами местного говора (лужа – калюжа, сделал – зробыв).

4. Период конкурирования в сознании ученика старого и нового.

5. Период относительно полного усвоения.

Орфографическим ошибкам в речи детей, спровоцированным украинским говором, в методической литературе уделяется не так много внимания, как хотелось бы. А ведь эта проблема не может не волновать. Не может она оставить равнодушными, конечно, и учителей. Мой самый приблизительный подсчёт позволяет сделать вывод, что 6 из 10 ошибок являются диалектными. Очень много ошибок диалектного характера допускают дети и в устной речи: при пересказе, ответе на вопрос, описании картины, устном сочинении и т. д. Особенно остро эта проблема стоит перед начальной школой. Меня, учителя начальных классов, очень волнует грамотность младших школьников, истоки диалектных ошибок и пути их устранения. Привитие учащимся навыков культуры речи – одна из важнейших задач в работе учителя начальной школы. Методическая литература даёт ряд указаний, называя приёмы по устранению диалектных ошибок в речи учащихся. Особенно ценным является труд А. В. Текучёва, где рассматриваются методические вопросы, связанные с особенностями преподавания русского языка в условиях диалектов.

И всё же учителя начальных классов и учителя-словесники часто оказываются перед трудностью устранения диалектных ошибок в устной и письменной речи учащихся. В учебниках по русскому языку нет специальных упражнений для работы по преодолению диалектных ошибок. Учителю приходится самому подбирать языковой материал, составлять задания. Преподаватель должен вырабатывать собственные приёмы обучения русскому языку в условиях говора данного населённого пункта.

Местные говоры продолжают существовать и своеобразно взаимодействовать с литературными формами в речи старшего и среднего поколения и, конечно, влияют на речь учащихся, насыщая её диалектизмами. Некоторые диалектные особенности очень стойки в языке и сами собой не исчезают. Наблюдения за датской речью, беседы с учителями школы, воспитателями ДОУ показывают, что необходимо сознательное отношение к диалектизмам в речи учащихся, особое педагогическое искусство для их устранения.

Рассматривая состав лексики украинского говора Воронежской области с точки зрения её принадлежности русскому или украинскому языку, А. М. Бескровный делает следующие выводы: 1) большая часть слов совпадает в русском и украинском языках в семантическом и звуковом отношении (брат, корова, капуста, каша, солома и т. д.); 2) слова, которые при одинаковой семантике имеют в русском и украинском языках регулярные фонетические различия (мой – мiй, соль – сiль, печь – пiчь, песок – пiсок и т. п.)


Бескровный А. М. Из истории образования переходного украинско-русского диалекта в Воронежской области.// Материалы по русской диалектологии. Т-2. М:Л, 1949.


3) слова, различающиеся в русском и украинском языках служебными морфемами;

4) слова, которые при одинаковом значении различаются в двух языках материально (тыква – гарбуз, много – рясно, компот – озвар)

Анализ словарного материала показывает, что большая часть слов в говоре употребляется в соответствии с нормами украинского языка: лiто, нiс, насiння, видно, жонатый, рiвний. В основном это исконная древнерусская лексика, получившая фонетические различия в период самостоятельного развития русского и украинского языков.

Углублённое исследование и анализ фонетических и морфологических явлений в системе гласных и согласных фонем позволяет сделать следующий вывод: исследуемый говор сохраняет в основной своей части вполне отчётливый украинский языковой тип. Естественно, в речи детей, обучающихся в условиях подобных говоров, наблюдаются различные диалектные ошибки, которые учителя часто расценивают как описки, не умея объяснить причины их возникновения. Всё это вызывает необходимость создания дифференцированных методик, что должно помочь учителю-словеснику, работающему в условиях переходных говоров.

Обязательным условием успешной работы по орфографии в диалектной среде является знание учителем основ орфоэпии русского литературного языка и строгое соблюдение орфоэпических норм в повседневном общении с учащимися. Учителю необходимо знать наиболее распространённые речевые ошибки своих учеников. Без знания основ диалектологии и орфоэпии невозможно определить и диалектные отклонения в устной речи, и диалектные орфографические ошибки. Только на этой основе учитель сможет методически правильно организовать преподавание русского языка. Успех дела в значительной мере будет зависеть от того, насколько хорошо сумеет учитель использовать в школьных условиях своё знание местного говора.

Методические приёмы, способствующие

устранению диалектных ошибок украинского происхождения


Предлагаю несколько методических советов, которые, на мой взгляд помогут учителю спланировать работу по ликвидации диалектных ошибок и их предупреждению.

1. Начинать эту работу необходимо, по мнению В. И. Чернышева, с развития устной речи. Ребёнок, учась говорить, на протяжении длительного времени (до1 – 1,5 года) сначала воспринимает фонетическую систему языка, а затем он начинает воспроизводить усвоенную систему языка взрослых: слышит он диалектную речь – будет воспроизводить фонетическую систему данного диалекта, а не литературного языка. Появившиеся к этому времени артикуляционные навыки «вступают в собственную речь ребёнка»,а «тонкость слуховых впечатлений» обеспечивает точное воспроизведение и передачу данной фонетической системы». Следовательно, работу по усвоению норм литературного языка необходимо начинать не тогда, когда ребёнок окажется за партой, а когда он ещё находится в семье или ДОУ. Как известно, сложившиеся навыки диалектной речи поддаются исправлению с большим трудом. И здесь может быть только одна рекомендация: создать речевую среду, обеспечивающую высокую культуру устной речи. Учителям необходимо вести разъяснительную работу с родителями по воспитанию культуры речи у детей. Однако одной убеждённости недостаточно для овладения нормами литературного языка. Нужна определённая сумма знаний. Но и само по себе знание правил орфоэпии ещё не обеспечивает усвоение норм литературного языка диалектоносителем – нужна систематическая и целенаправленная тренировочная работа по произношению отдельного звука, сочетаний его с другими звуками и в потоке речи. Для сельской местности очень важно, чтобы правильная речь звучала не только на уроке, но и за пределами школы, в постоянном общении с жителями села. Нельзя не учитывать, что «один и тот же человек в разных обстоятельствах старается говорить по-разному, подстраиваясь к своему представлению о том, что от него в данном случае ожидают». И вот это «подстраивание» остро ощущается, когда ребёнок оказывается вне урока, вне контроля за своей речью, её правильностью.

Вывод: необходимо убедить учащихся в необходимости овладеть нормами литературного языка, показать, что соблюдение языковых норм является свидетельством речевой и общей культуры, что правильная речь важна для каждого человека: она облегчает общение, даёт возможность говорить ярко, точно, убедительно.

2. Бесспорна роль аутотренинга в отработке произносительных норм литературного языка: без определённого количества повторений в произношении отрабатываемого звука носителю диалекта не усвоить норму литературного произношения. Но сколько раз необходимо повторить, например, взрывной г, ответить трудно. Это зависит от ряда условий: - над каким звуком работает учитель; - в каком классе проводится работа. Требуется тренировка, чтобы у речевого аппарата возникла память на произношение нужного звука.

Приёмы практической работы


1. Очень часто в письменных работах встречается такая ошибка, как замена орфографического а буквой о. Когда появляются такие ошибки, учитель, конечно, их исправляет, но полезнее было бы их предупредить. Учителю известно, что вместо «вода» дети могут написать «вада». И он заранее изучает с ними правописание безударной гласной в корне вод. Правописание а в слове «старик» обычно у него не вызывает сомнений: произношение отвечает письму. Предварительно над корнем стар он не работает. А ученик, не полагаясь на «роковую» букву а, пишет «сторик», хотя никогда не говорит так. Происходит так называемая гиперкоррекция. Только раскрытие смысла слова, его связей с однокоренными словами, только понимание значения корня гарантирует в данном и аналогичных случаях действительную, а не мнимую грамотность.

2. Приём использования рисунков в обучении произношению. Суть: отбираются слова с трудным произношением или ударением и делаются к ним рисунки.

3. Приём установочного чтения:

- знакомство с произношением изучаемого звука;

- демонстрация работы органов речи;

- образцовое чтение текста учителем;

- подготовка учащихся к чтению текста;

- чтение текста в классе с учащимися.

4. Во избежание такой ошибки, как смешение русского и украинского звука (е) (написание э вместо е после согласных), учитель должен указать, что буква э после согласных употребляется в русском языке очень редко: сэкономить, мэр.

5. Устранение такой ошибки, как замена л на в тоже не представляет особой трудности. Формы глаголов прошедшего времени м. р. надо сопоставить с формами ж. р. и ср. р. ед. ч. и формами мн. ч., указывая, что л сохраняется в русском языке во всех формах: ходил – ходила, ходило, ходили.


6. В раннем возрасте нужно научить правильно произносить ц твёрдый, для этого необходимо давать упражнения на произношение ц с а, о, у, ы: ца цо цу цы. Затем давать для заучивания пословицы, скороговорки, чистоговорки, стихи с этим звуком.

Известно, что обучение русскому языку в школе в условиях диалектной среды имеет свои сложности, но вместе с тем открывает широкие перспективы для организации интересной внеклассной работы, которая имеет своей целью наблюдение над словарным составом окружающего диалекта. Так как в русских школах преподавание украинского языка не предусмотрено программой, то, может быть, необходимо этот предмет ввести хотя бы факультативно в тех школах, где это необходимо? Расскажу о своём маленьком эксперименте. В старших классах начальной школы (3 – 4 классы) в2004 -2005 и 2005 -2006 учебном году вела кружок по русскому языку «От «А» до «Я». Составляя программу, включила несколько тем, которые знакомят с украинским языком. Дети познакомились с украинским алфавитом, научились читать по-украински. Оказалось, что почти у каждого ребёнка в домашней библиотечке есть книги и на украинском языке. У многих родители читают по-украински. Смысл непонятных слов научились выяснять по словарю. Большую помощь оказал журнал «Барвинок» (за прошлые годы; не знаю, есть ли он сейчас). Ребята с большим удовольствием заучивали наизусть стихи на украинском языке, шутки, загадки. Даже разыгрывали по ролям небольшие пьесы. На занятиях мы пытались сопоставлять, сравнивать написание и произношение украинских и русских слов. Радовало и вдохновляло то, что ученики стали меньше допускать ошибок в письменных работах. Я поняла, что украинский язык детям нашего села не чужой. И, может быть, благодаря ему я научу их знать лучше русский язык.

На классных родительских собраниях, родительских всеобучах, на собраниях в детском саду я не раз поднимала проблему диалектных ошибок в устной и письменной речи детей. В своих выступлениях я призываю родителей, воспитателей вводить упражнения, содействующие выработке живой речи. Советовала: говорить с детьми, больше предоставлять им возможности говорить самим, совершенствовать свою собственную живую речь. Тем для упражнений в связном самостоятельном рассказе можно найти немало:

- Что делается осенью?

- Как получается хлеб, который ты ешь?

- Что ты делаешь, когда встаёшь? И т. д.

Поддерживать у детей интерес и желание читать вслух и рассказывать прочитанное. А уже в школе ребята продолжают работу над развитием устной речи.

В связи с преобладанием в речи учащихся фонетических ошибок, особое внимание в школе должно быть обращено на изучение фонетики. Необходим дифференцированный подход к работе по орфографии. Наиболее продуктивным методом работы над ошибками является метод сравнения, сопоставления языков, языковых явлений, лексического материала. Нетрадиционно, по-новому предлагает решать проблему изучения орфографических правил автор учебника русского языка для начальных классов «К тайнам нашего языка» М. С. Соловейчик. Привычное изучение орфографических правил дополнено целенаправленным формированием у детей способности замечать встречающиеся орфограммы (развивать орфографическую зоркость), последовательным воспитанием внимательного отношения к слову, уважения к себе (стыдно на русском языке писать с ошибками), а также умением ребёнка при сомнении в выборе буквы оставлять на её месте пропуск, «окошко», с тем, чтобы потом вернуться и попытаться решить задачу с помощью правила или словаря.

Огромное желание помочь детям повысить свою грамотность, желание всегда быть в курсе новых, последних событий в области методики обучения в начальных классах побудили меня записаться на дистанционные курсы повышения квалификации в 2007-2008 учебном году. Тема: «Современные подходы к обучению орфографии в начальных классах», руководитель курсов по данной теме – М. С. Соловейчик.

Успешная работа учителя-словесника возможна лишь при творческом подходе к школьному учебнику. Педагог должен вырабатывать собственные приёмы обучения русскому языку в условиях диалектной среды. Большую роль играет вся система работы школы по развитию речи учащихся, речевое окружение, речь учителей.

В основе всей работы должна стоять задача: научить ребёнка видеть два языка. Не забыть свой родной язык, но и уметь его отграничивать от русского, пользоваться тем и другим языком (говором), учитывая языковую ситуацию, т. е. воспитывать сознательное двуязычие.


Список использованной литературы.

1. Бескровный А.М. Из истории образования переходного возраста украинско-русского диалекта в Воронежской области.// М-лы и ис-ся по рус. диал. М. : Л., 1949.

2. Комиссарова Л. П., Соколова Н. К. Ошибки украинского происхождения в устной и письменной речи уч-ся некоторых школ Воронежской области.// М-лы и ис-ся по рус. диал. Воронеж.., 1964.

3. Кузнецова П. С. Русская диалектология. М., 1973.

4. Лозинская Т. П. Воспитание произносительной культуры уч-ся сельской школы.//Рус. яз. в шк. 1985, №5.

5. Львов М. Р. Тенденции развития речи уч-ся. М., 1979.

6. Текучёв А. В. Преподавание рус. яз. в диалектных условиях. М., Пед-ка, 1974.

7. Текучёв А. В. Обучение орфографии с учётом особенностей местного диалекта. М. Л., 1948.




Похожие:

Методические приёмы, способствующие устранению диалектных ошибок украинского происхождения iconПриёмы работы по устранению ошибок дисграфического характера у младших школьников
Письменная речь в отличие от устной формируется только в условиях целенаправленного обучения. Её механизмы складываются в период...
Методические приёмы, способствующие устранению диалектных ошибок украинского происхождения iconПриемы массажа и упражнения в лечении детей с энцефалопатией
Некоторые приемы массажа и упражнения, способствующие общему расслаблению мышц тела ребенка
Методические приёмы, способствующие устранению диалектных ошибок украинского происхождения iconВесной 1918 г. Рабочие столиц голодали. Саботаж помещиков и капиталистов довел Россию до катастрофы. Республика была отрезана от Украинского и Сибирского хлеба
Россию до катастрофы. Республика была отрезана от Украинского и Сибирского хлеба. Хлеб можно было добыть на Поволжье и Северном Кавказе,...
Методические приёмы, способствующие устранению диалектных ошибок украинского происхождения iconСовременные педагогические технологиию, способствующие формированию личности
Туристические путешествия и экскурсии всегда будут входить в современные технологии, способствующие формированию личности. Поэтому...
Методические приёмы, способствующие устранению диалектных ошибок украинского происхождения iconУроков Тема урока Методические приемы
Сравнение понятий «объект природы», «изделие». Выполнение заданий в рабочей тетради
Методические приёмы, способствующие устранению диалектных ошибок украинского происхождения iconОценка ошибок Все ошибки условно делятся на две
Для того, чтобы избавится от ошибок измерения проводят n экспериментов, точное значение величины находят по формуле
Методические приёмы, способствующие устранению диалектных ошибок украинского происхождения iconУроков Тема урока Методические приемы
Работа со схемой (задание «Заполни схему»). Наблюдения: звуки в слове, замена одного звука другим
Методические приёмы, способствующие устранению диалектных ошибок украинского происхождения iconТема: односоставные предложения. Цели
Методические приёмы: конструирование предложений, объяснение учителя, работа со схемой, работа с текстом, объяснения
Методические приёмы, способствующие устранению диалектных ошибок украинского происхождения iconТеории происхождения государства мифологические и религиозные концепции происхождения государства
Основной характеристикой является отсутствие разделения между обществом и государством. Подобные представления появились во время...
Методические приёмы, способствующие устранению диалектных ошибок украинского происхождения iconУрока Тема урока Содержание, методические приемы
Чтение стихотворения. Наблюдение за изменением тона и рифмой. Определение авторской точки зрения
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©lib.podelise.ru 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов